The House on Mango Street, Sandra Cisneros
Four Skinny Trees
They are the
only ones who understand me. I am the only one who understands them. Four
skinny trees with skinny necks and pointy elbows like mine. Four who do not
belong here but are here. Four raggedly excuses planted by the city. From our
room we can hear them, but Nenny just sleeps and does not appreciate these
things.
Their
strength is secret. They send ferocious roots beneath the ground. They grow up
and they grow down and grab the earth between their hairy toes and bite the sky
with violent teeth and never quit their anger. This is how they keep. Let one
forget his reason for being, they’d all droop like tulips in a glass, each with
their arms around the other. Keep, keep, keep trees say when I sleep. They
teach.
(The House on
Mango Street – Sandra Cisneros)
ترجمه: مريم عصام
أربع شجرات نحيلة
تفهمني دونًا عن الجميع، وأنا أفهمها دونًا
عن الجميع. أربع شجرات نحيلة الجسم والرقبة مثلي، حتى مرافقنا مدببة أيضًا. أربع
شجرات تنمو في هذا المكان ولا تنتمي إليه. أربع شجرات نحيلة غير قويمة زُرعت في
تلك المدينة. نستطيع أنا وأختي سماع حفيف أوراقها من نافذة غرفتنا، إلا أن أختي لا
تهتم لها، فتنام ولا تُقدر تلك الشجرات مثلما أقدرها أنا. أرى فيها قوة مخبوءة
معجونة بالتمرد والغضب، تضرب بها جذروها في الأعماق؛ فتنمو تلك الجذور وتتشعب
مُحكمةٌ قبضتها على باطن الأرض، وتُطلِق بها فروعها وأغصانها إلى أعلى؛ فتنمو حتى تخرق
السحاب. هكذا تتمرد الشجرات وتُعبر عن غضبها الذي لا يهدأ أبدًا، فتلك طريقتها في
المقاومة والبقاء على الحياة. هب أن ينسى أحدُنا السبب الذي من أجله يعيش، يستطيع
أن يتخيل تلك الشجرات الأربع تنحني له كتفا لكتف وذراع لذراع، وتهمس في أذنه أن
يستمر في النمو والمقاومة، هذا بالضبط ما تُعلمنيه تلك الشجرات كل ليلة:
الاستمرار، ثم الاستمرار، ثم الاستمرار.
(بيتنا في شارع مانجو، ساندرا سيسنيروس)
راجعه: المترجم إسلام أحمد
ملحوظة: هذه الترجمات جاءت في سياق التدريب على الترجمة الأدبية، فلم أُترجم النص
في سياق الرواية، لكن ترجمته منفردًا.



Comments
Post a Comment